日本政府今日公布新年號為「令和」,有香港媒體引述學者吳偉明的說法,指「令和」的日語發音與「可憐」相似,引發一些爭議。本報以電郵詢問吳偉明,他就指報道與他的說法有些偏差。
有港媒今日報道有關日本新年號的新聞,引述香港中文大學日本研究學系系主任吳偉明說法,指「令和」字面意義不清晰,「且日文發音與『可憐』相似,當地民眾及網上評論傾向負面」。不過「令和」(れいわ,讀音rei wa)與「可憐」(かれん,讀音ka ren)兩個辭彙發音有明顯不同,引發一些爭議。
本報記者以電郵方式向吳偉明查詢,他就指報道的意思與他的意思有些出入。他想表達的意思,是這個詞的日語發音,令他聯想起一些跟可憐意義有相關的字,如憐或哀,而非指兩個詞發音相似。不過當他想更正時,報道已經出街。
(編輯:梁翠婷 麥敏楨)